Заметки издателя: "Тест-кейсы" и тестирование
В предыдущей заметке мы подробно разобрали процесс перевода и редактирования текста. Что же происходит после того, как редакторы закончили свою работу, а переведенный текст был встроен в игровой клиент? Именно в этот момент к работе подключаются специалисты по тестированию.
Для полноценной работы отдела тестирования требуются задания – тест-кейсы. Что же включает в себя это понятие? Тест-кейс – это совокупность действий, которые необходимо совершить тестировщику для проверки переведенного текста и внутриигровых элементов. Проще говоря, полноценная пошаговая инструкция по каждому компоненту тестирования.
Такие тестовые задания составляются заранее, чтобы не тормозить процесс перевода и тестирования.
Продюсер Тимур Галямов: "Если задачей тест-кейса является проверка названия параметров персонажа, то тестировщик должен учитывать, что аналогичные слова могут встречаться и в других местах. Например, в описаниях навыков, предметах, повышающих параметры персонажа или заданиях."
Создавая тест-кейс, руководители групп тестирования стараются охватить все возможные варианты, где может встречаться один и тот же текст. Сначала переводятся все имена собственные, названия, предметы, элементы интерфейса, системные ошибки и только потом описание заданий и прочие части игры.
Продюсер Сергей Герасимов: "Для чего нужны тест-кейсы? Если создать текст-кейс заранее, это позволит понять объем предстоящей работы и приступить к ней сразу же после встраивания текста, не теряя времени даром."
В экстренных ситуациях, когда объем текста, требующий проверки, слишком велик, мы привлекаем к работе тестировщиков из других проектов. Их задачей становится проверка больших объемов однотипного текста, например, сотни имен монстров или тысячи предметов. Такие задания просты в исполнении и требуют минимальных знаний игры, но занимают очень много времени.
По уже сложившейся традиции, публикуем информацию о проделанной работе:
- Переведены и прошли редактуру все имена собственные и все описания получаемых знаний. Это ~ 500 000 символов или 3 500 строк текста.
- Переведены все названия регионов и локаций.
- Получен перевод всех навыков для последующего редактирования и тестирования.
- Проверена большая часть системных ошибок и элементы интерфейсов, а также подсказки и другие части основной игровой терминологии.
- В общей сложности переведено и обработано порядка 40% локализационных файлов.
Напомним, что текстовая и функциональная часть навыков, как для классов, так и для гильдий, сильно изменилась. В результате нам потребовалось делать дополнительный перевод.
Мы завершаем третью часть наших заметок и надеемся, что сегодняшний выпуск позволил вам узнать еще больше о механике перевода и тестирования игры!
Столько рекламы БДО, как будто она прям щас выходит. А почитаешь, какое реально состояние дел, пропадает всякое желание ждать.
Геймер Anasya 7
Anasya писал:
Столько рекламы БДО, как будто она прям щас выходит. А почитаешь, какое реально состояние дел, пропадает всякое желание ждать.
ЗБТ уже в конце весны будет. ОБТ, скорее всего, начнется в середине лета. По меркам ожидания игр это еще немного. Я про эту игру услышал в 2013 году. Вот тогда реально иногда пропадало всякое желание ждать =)
Плюсатор LordSidius 35
Господи, поиграем раньше или позже - какая разница? Будто завтра жизнь закончится и все.
Мне нравится, что в заметках описывают нюансы локализации, так почитаешь коментарии - некоторые думают, что перевод это просто, через промт залить.
Геймер Qur 3